БИБЛИЯ Какой перевод лучше?

Тема в разделе "Форум о религиях", создана пользователем Иосиф 123, 29 дек 2009.

  1. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Библия, которую мы имеем сегодня, первоначально не была написана на современном русском языке. Ветхий Завет был написан на древнееврейском и арамейском языках, а Новый Завет – на варианте древнегреческого языка, известном как «койне», являвшемся, по сути, общенародным языком того времени. Конечно, для большинства из нас языки древности не являются не только общенародными, но и хоть сколько-нибудь понятными. Чтобы мы могли понимать написанное в Библии, требуется её перевод на наш современный язык.

    Времена инквизиции, когда многие люди готовы были отдать жизнь за то, чтобы иметь хоть какой-то перевод Библии, давно прошли. Сегодня на выбор читателю преподносится целый спектр переводов Библии и её частей, в том числе и на русском языке. Различные организации, осуществляющие библейскую переводческую деятельность, предлагают ознакомиться с их вариантом перевода.

    Какие переводы выбрать? Существующие переводы отличаются друг от друга. Если Вы – искренний исследователь Библии, то Вы, несомненно, желаете читать и вникать прежде всего именно в слова Бога и в те мысли, которые Он хотел Вам передать через Библию. Поэтому выбирать необходимо те переводы, которые максимально точно передают смысл первоначального текста Библии.

    А какими переводами Библии пользуетесь вы? Все ли в них вам понятно?
     
  2. viola349

    viola349 Пользователи

    Регистрация:
    11.01.2008
    Сообщения:
    20.580
    Симпатии:
    807
    Последнее редактирование модератором: 29 дек 2009
  3. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    В переводе Библии самое важное, чтобы он максимально точно передавал читателю мысли Бога, изначально записанные Им. Поэтому перевод Библии тем лучше, чем лучше он соответствует следующим двум критериям:

    1. Перевод с наиболее точных греческих рукописей

    2. Максимально точная передача смысла оригинала

    Какой перевод удовлетворяет эти критериям?
     
  4. Шрам

    Шрам Пользователи

    Регистрация:
    22.12.2009
    Сообщения:
    2.231
    Симпатии:
    59
    Ну и какой ,по-вашему?
     
  5. Прохожий

    Прохожий Мелкий поганец

    Регистрация:
    07.05.2007
    Сообщения:
    20.880
    Симпатии:
    3.657
    Уж не знаю, на какой перевод намекает Иосиф, но не премину кинуть пару-тройку ссылочек, содержащих альтернативное мнение о переводе "Нового Мира". Может, кто заинтересуется:

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    Ну и Википедию тож до кучи, куда без неё: (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    Естественно, все эти статьи отнюдь не истина в последней инстанции, но повод задуматься дают. Особо заинтересовавшиеся и упёртые при желании могут обращаться к первоисточникам, ссылок там дофига.

    P.S. Лично мне по сараю, так как всё равно воспринимаю Библию не как "мысли Бога, изначально записанные Им", а как сборник, пусть и содержащий некие откровения, но преломлённые и искажённые восприятием определённых людей в определённые исторические периоды и с определёнными интересами.
     
  6. Патриция

    Патриция женщина

    Регистрация:
    11.01.2007
    Сообщения:
    4.209
    Симпатии:
    91
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    ой хоспадя! скока можно?
     
  7. игнатий

    игнатий Пользователи

    Регистрация:
    24.06.2009
    Сообщения:
    2.772
    Симпатии:
    62
    Адрес:
    С-Петербург
    Ося. организации должны очищать тротуар вдоль своего здания.

    А ваше сонмище на Коломяжском даже на это не способно.

    лучше бы не языком мололи, а взяли бы лопаты и облегчили людям возможность проходить мимо.
     
  8. Эльниньо

    Эльниньо Посетитель зоопарка

    Регистрация:
    31.12.2006
    Сообщения:
    8.353
    Симпатии:
    1.606
    Адрес:
    Питер
    Скока нуно стока и мона. План по пропаганде надо отработать, нашедшим Истину.
     
  9. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Прочитайте исследование по вопросу:

    1. Перевод с наиболее точных греческих рукописей

    Исходный текст ни одной из 27 книг Нового Завета, записанный его авторами, не сохранился. Однако для того чтобы текст этих книг сохранялся и распространялся, в древности с них делались копии. В дальнейшем с этих копий снова делались копии, и так далее. Этой работой на протяжении столетий занимались библейские переписчики. Кроме того, со временем греческий текст переводился и на другие языки, а затем с этих переводов также делались копии. В настоящее время имеется большое число копий Нового Завета: свыше 5 000 на греческом языке и ещё более 8 000 на других древних языках. Какие-то из них содержат большие фрагменты Писания, какие-то – малые. Датируются эти рукописи II–XVI веками н. э.

    Имеющиеся рукописи не совпадают между собой полностью. Хотя их переписывание выполнялось очень тщательно, при осуществлении такой кропотливой работы были неизбежны ошибки. Ошибка, однажды не замеченная переписчиком, проникала и во все копии, позже сделанные с его рукописи. Таким образом, со временем ошибки приводили к изменению библейского текста. Иногда такие ошибки затрагивали только одну букву, иногда – относительно крупные фрагменты текста. Другой причиной появления разночтений в греческом тексте были намеренные изменения и вставки. В одних случаях переписчик или переводчик добавлял в текст какие-то слова в качестве комментария с целью что-либо пояснить или сделать текст более удобочитаемым, а в других случаях такие правки делались с целью подтвердить какое-либо церковное учение или догмат.

    В общей сложности в имеющихся более 5 000 рукописях на греческом языке имеется много тысяч таких текстуальных разночтений. Так, в «Подстрочном греческо-русском Новом Завете» под ред. Журомского (2004 г.) приводится 7 481 текстуальный вариант (при этом сравниваются далеко не все греческие рукописи), а в издании Джона Миллза (1707 г.) была приведена 31 тысяча разночтений. Последняя цифра соответствует примерно 90 разночтениям на каждой странице перевода Нового Завета на русский язык!

    Начиная с XVI века получил распространение так называемый критический метод исследования, целью которого является установление первоначального текста Библии. При критическом исследовании тщательно сравнивается текст нескольких рукописей, а в местах с разночтениями выбираются те слова, которые, скорее всего, стояли в оригинале. В результате такого исследования получается выверенный греческий текст, содержащий намного меньше ошибок или вставок. С этого текста затем делаются библейские переводы на современные языки. Такие переводы превосходят по качеству те, которые сделаны с какой-то одной рукописи без применения критического анализа.

    Какие вы знаете значимые (с точки зрения современных переводов) полные греческие тексты Нового Завета, полученные с помощью критического метода?
     
  10. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    К наиболее значимым (с точки зрения современных переводов) полным греческим текстам Нового Завета, полученным с помощью критического метода, можно отнести следующие:

    · Textus Receptus

    Первоначально составленный голландским учёным Эразмом Роттердамским и позже исправленный парижским издателем и печатником Робером Этьенном (известным также как Стефан), этот труд был завершён в 1550 году. Основан он был на нескольких случайно подобранных поздних (X век н. э. и позже) рукописях, поэтому сохранял в себе тысячи намеренных и ненамеренных изменений библейского текста, к которым Эразм добавил ещё и свои собственные. Тем не менее, Textus Receptus тогда имел большое значение. Он назывался «общепринятый текст» и оставался общепринятым как основа для переводов почти до конца XIX века. С разных редакций этого текста были сделаны многие библейские переводы того времени (например, переводы Мартина Лютера, Уильяма Тиндалла и Библия короля Якова).

    · Текст Весткотта и Хорта

    Со временем для исследования стало доступным множество значительно более древних новозаветных рукописей, что позволило существенно приблизить критические тексты к первоначальному тексту Нового Завета. Этой работой занималось большое число известных библеистов того времени, были опубликованы десятки различных изданий критических текстов. Важнейший шаг в этом направлении был сделан, когда в 1881 году два профессора Кембриджского университета, Брук Ф. Весткотт и Фентон Дж. Э. Хорт, выпустили своё критическое издание греческого текста. Этот труд, на подготовку которого ушло 28 лет, основывался на старейших и лучших рукописях и опирался на обстоятельно изложенную критику. Из-за своего высокого качества текст Весткотта и Хорта получил широкое признание и самую высокую оценку в научных кругах (по словам известного библеиста Брюса Мецгера, критическое издание Весткотта и Хорта «единодушно признано "эпохальным" всеми прогрессивными текстологами мира») [1]. На этом тексте основаны многие современные переводы Нового Завета на разные языки.

    · Текст Нестле-Аланда

    Этот греческий текст был подготовлен профессором Эберхардом Нестле, а затем редактировался его сыном Эрвином Нестле и профессором Куртом Аландом (последнее 27-е издание текста вышло в 1993 году). Текст представляет собой результат сопоставления текста Весткотта и Хорта с ещё двумя критическими изданиями (текстами Тишендорфа и Вайса). По этой причине текст Нестле–Аланда сохранил в себе некоторое количество искажений исходного текста, которые были исключены из текста Весткотта–Хорта. С другой стороны, достоинством этого текста является то, что в нём были учтены греческие рукописи, найденные уже после выхода текста Весткотта и Хорта (включая найденные в XX веке). Текст Нестле–Аланда также послужил и служит основой для многих переводов Нового Завета, сделанных в последние десятилетия.

    Таким образом, благодаря кропотливой работе библеистов удалось выявить подавляющее большинство изменений, внесённых в первоначальный библейский текст (установив, кто, когда и в какую рукопись внёс их впервые), и практически полностью восстановить исходный текст всех 27 книг Нового Завета. Те разночтения, которые ещё вызывают некоторые сомнения у библеистов, составляют лишь мизерную долю слов Нового Завета и не влияют на понимание смысла Священного Писания в целом.

    Цель перевода Библии – передавать мысли Бога без искажений, а, значит, изменения, намеренно и ненамеренно внесённые в библейский текст людьми, должны быть не только выявлены, но и исключены из перевода. Поэтому выбор греческих рукописей, с которых осуществлялся тот или иной перевод Нового Завета, играет крайне важную роль. По некоторым данным, Textus Receptus имеет около 6 000 текстологических отличий от текста Нестле–Аланда, обусловленных ошибками и правками переписчиков и редакторов. Соответственно, разница между Textus Receptus и текстом Весткотта–Хорта ещё больше. Поэтому переводы, сделанные с более точных текстов – Весткотта–Хорта или Нестле–Аланда, существенно превосходят по качеству переводы, сделанные с Textus Receptus, и значимость этого нельзя недооценивать.
     
  11. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    2. Максимально точная передача смысла оригинала

    Очевидно, что хороший перевод должен точным: он должен передавать смысл оригинала, не усиливая и не ослабляя отдельных смысловых элементов. На каком языке человек ни читал бы текст – на языке оригинала или на языке перевода – он должен понять его как можно более одинаковым образом. С другой стороны, для хорошего перевода важна прозрачность. Это означает, что он должен быть понятен читателю и восприниматься им как оригинальный текст, а не как перевод.

    Неточности передачи смысла в переводах Нового Завета, как правило, связаны не с тем, что переводчик не знал значения каких-то слов и неверно их перевёл. В настоящее время в изобилии имеются различные словари и учебники древнегреческого языка, благодаря чему можно легко узнать и значение любого слова, и его грамматическую форму (падеж, склонение, и т. п.). Неверная передача смысла в переводах обычно происходит по другим причинам: это либо чрезмерный буквализм, либо, наоборот, чрезмерная вольность перевода.

    Какие существуют основные типы перевода и насколько каждый из них пригоден для библейской переводческой деятельности?
     
  12. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Основные типы перевода

    Чтобы правильно передавать мысли оригинала, перевод должен быть достаточно дословным, буквально переводя значение слов, стоящих в оригинале. Однако языки отличаются не только грамматикой, но и словарным запасом (лексикой) и тем, как слова в предложениях соединяются друг с другом (синтаксисом). Так, во многих языках смысл сказанного зависит от того, в каком порядке следуют слова. При переводе слова, как правило, должны переставляться в соответствии с нормами языка перевода, чтобы был правильно передан смысл.

    · При дословном переводе такой перестановки не делается. Целью дословного перевода является сохранение порядка слов оригинала, его синтаксической структуры и лексического состава. К дословным переводам Нового Завета относятся в основном подстрочные переводы – это переводы, где приводится греческий текст, а под каждым греческим словом стоит его перевод.

    · При буквальном переводе слова могут переставляться в соответствии с нормами языка перевода. Слова же, как и в дословном переводе, передаются буквально, невзирая на контекст: для каждого слова оригинала подбирается его точное грамматическое соответствие на языке перевода. Текст сохраняет все характерные особенности языка оригинала, поэтому для человека, незнакомого с особенностями этого языка, перевод выглядит неадекватно. Как пишет один труд по теории перевода, при таком переводе «либо нарушается норма или узус [речевые привычки и традиции] языка перевода, либо оказывается искажённым (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен... При буквальном переводе изменяется смысл содержания».

    · При смысловом переводе текст переводится максимально точно и на лексическом, и грамматическом уровне. Хотя смысловой перевод буквально придерживается оригинала, он делает это так, чтобы за буквальностью не потерялся смысл сказанного в оригинале. В нём правильно передаются смысл не только слов, но и выражений, учитывая даже оттенки значений слов, зависящие от контекста, их эмоциональный окрас и тому подобное.

    В каждом языке есть свой набор фразеологизмов и идиом, т. е. устойчивых выражений, смысл которых не складывается из входящих в него слов. Так, идиома «идти по стопам» в русском языке не подразумевает, что нужно идти, наступая кому-то на стопы ног, а указывает на то, что человек повторяет чей-то жизненный путь. Дословный и буквальный перевод такой фразы на другой язык утратит свой смысл и будет непонятен иноязычному читателю. Поэтому в подобных случаях в смысловом переводе используется выражение, передающее смысл идиомы, а не дословное значение её слов по отдельности.

    Это касается и переводов Нового Завета. Вот пример. В текстах Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда в Иоанна 4:15 используется выражение, в котором самаритянка в беседе с Иисусом буквально говорит следующее: «дай мне этой воды, чтобы [мне] не жаждать и не проходить сюда черпать». Для русскоязычного читателя словосочетание «проходить сюда черпать» не передаёт того смысла, который вкладывает в него греческий язык. Такое словосочетание в «койне» означает почти то же, что и «приходить сюда черпать», но указывает на многократно повторяющееся действие. Поэтому большинство переводов, основанных на вышеупомянутых текстах, передают эти слова как «больше не приходить сюда» или «не приходить сюда снова и снова», таким образом, правильно передавая смысл фразы, а не её буквальный перевод.

    Вольный перевод

    Вольным (свободным) переводом называется перевод, выполненный с более низким соответствием оригиналу, чем то, которого в принципе можно было бы достичь. Чаще всего это проявляется в том, что перевод исключает, добавляет или перефразирует слова и выражения, когда это не требуется для точной передачи смысла оригинала.

    Например, одна из частей стиха Иоанна 21:3 буквально переводится как «они вышли и сели в лодку». Похожим образом её и передаёт большинство переводов. Однако некоторые переводы используют перефразировки, например, «они отплыли на лодке» или «они вышли в море». Такие изменения текста ничем не оправданы. В данном случае перефразировка по большому счёту не изменяет общий смысл фразы, однако в некоторых случаях вольный перевод может искажать и смысл. К примеру, в Иоанна 17:11 буквально сказано: «Сохрани их в имени Твоём, которое Ты дал мне». Однако один перевод так передаёт эту фразу: «Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой». В другом переводе слова оригинала из Иоанна 10:29 «Отец мой, который дал мне их, превыше всех» переданы как «потому что Сам Отец дал Мне их всех». Смысл отрывков в этих двух примерах грубым образом изменяется, хотя это не связано ни с дословным переводом оригинала, ни с необходимостью передать смысл каких-либо фразеологизмов или идиом.

    Примечательно, что в одном труде по теории перевода замечается: «отчасти... вольный (или свободный) перевод... [может] быть результатом низкой квалификации переводчика, но порой он... [может] быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика» [3]. Каким можно назвать перевод, если его переводчик не стремится качественно выполнить свою работу или не испытывает «должного уважения к переводимому тексту», то есть к Слову Бога?

    Вольные переводы Библии также часто называют переводами-пересказами или просто пересказами. (Здесь не имеются в виду переложения Библии в виде библейских рассказов, четвероевангелий и т. п.)

    Какой, по-вашему, тип перевода лучше?
     
    Последнее редактирование модератором: 17 янв 2010
  13. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Подытоживая второй критерий, можно сказать, что перевод Нового Завета тем лучше, чем более буквально он передаёт исходный текст, при этом как можно более точно сохраняя смысл оригинала и избегая любых вольностей в передаче текста. Из рассмотренных типов перевода этому критерию соответствует смысловой тип перевода. Дословные и буквальные переводы могут быть очень полезны для переводчиков, богословов, филологов и других специалистов, однако из-за плохой передачи смысла оригинала они малопригодны для рядового читателя Библии. Вольные переводы, как и смысловые, ориентированы на широкий круг читателей, однако они могут вносить в текст искажения смысла, от незначительных до весьма существенных.

    Эти два критерия – перевод с наиболее точных греческих рукописей и максимально точная передача смысла оригинала – являются основными и наиболее важными для оценки качества перевода, потому что именно от них зависит, будут ли мысли Бога донесены до читателя неизменными, или же он получит их искажённый вариант. Другие положительные стороны перевода (например, удобство в чтении) не должны достигаться в ущёрб этим двум.

    Какие существующие переводы наиболее полно соответствуют этим критериям?
     
  14. Хист

    Хист Пользователи

    Регистрация:
    11.09.2009
    Сообщения:
    3.909
    Симпатии:
    321
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    сообщение удалено, как содержащее оскорбление участника форума
     
    Последнее редактирование модератором: 23 янв 2010
  15. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    А тебе ближе мысли Сатаны!
     
    Последнее редактирование модератором: 23 янв 2010
  16. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    МЕТОД КОЛВЕЛЛА

    Одно дело – знать общие критерии, по которым можно оценить качество перевода, а другое дело – сравнить между собой конкретные переводы и дать обоснованную оценку, какой из них лучше. Сравнение переводов является отдельной научной задачей, попыток решить которую делалось не так уж и много.

    Простой и эффективный метод сравнения переводов Нового Завета был предложен известным библеистом, профессором Э.К. Колвеллом.

    Справка. Эрнст Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell, 1901–1974) – текстолог, исследователь Нового Завета (Греческих Писаний Библии), посвятивший этому всю свою жизнь.

    · Был первым президентом Школы теологии в Клермонте (в 1957–1968 годах);

    · президентом Чикагского университета;

    · основателем Института Античности и Христианства при университете в Клермонте, почётный профессор этого университета.

    · Подготовил многих учёных, позже ставших библеистами с мировым именем.

    Помимо прочего, создал ряд методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета; сформулировал правила грамматики греческого языка Койне, которые по сей день используются переводчиками Библии разных стран.

    Суть метода Колвелла состоит в следующем. Был выбран достаточно большой отрывок текста, а именно Евангелие от Иоанна целиком. Затем было проведено сравнение двух оригиналов этого отрывка на греческом языке – Textus Receptus и текста Весткотта–Хорта – и выявлены различия между ними. Из найденных отличий было выбрано 64 существенных, непосредственно влияющих на перевод.

    Помимо оценки того, с каких рукописей делался перевод, метод позволяет оценить и качество самого перевода, отличив смысловые переводы от вольных (переводов-пересказов). Если смысл одного из отрывков текста Весткотта–Хорта, приведённых в таблице разночтений, искажается, перевод вместо «балла» за соответствие тексту Весткотта–Хорта получает либо «балл» за отличие от обоих текстов, либо «балл» за соответствие Textus Receptus (т. к. иногда в результате искажения может образоваться прочтение, по смыслу соответствующее Textus Receptus). В любом случае позиция перевода в рейтинге понижается.

    Кроме того, на примере Евангелия от Иоанна этот метод выявляет, насколько точными рукописями пользовались авторы какого-либо перевода в целом, а также насколько точно при переводе они передавали смысл текста. Поэтому показатель качества, получаемый по методу Колвелла, статистически соответствует качеству всего перевода Нового Завета в целом, а не только Евангелия от Иоанна.

    Таким образом, метод Колвелла является универсальным средством получения единого рейтинга качества переводов Нового Завета на каком-либо языке.

    И каким был результат этого универсального метода?
     
  17. Бактериофаг

    Бактериофаг опытный образец

    Регистрация:
    30.04.2007
    Сообщения:
    2.212
    Симпатии:
    36
    Адрес:
    Санкт-Петербург
  18. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Спасибо за справедливость!!!
     
  19. city_girl

    city_girl Пользователи

    Регистрация:
    19.06.2009
    Сообщения:
    1.749
    Симпатии:
    5
    Как можно спорить здесь о переводе, если ни одни не читает в оригинале [​IMG][​IMG] :sm15:
     
  20. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Для этого библеисты и изучают древние свитки. На еврейском их 6 000, на греческом 5 000. Методом мажоритарного контроля можно определить истинное значение оригинала.
     

Предыдущие темы