БИБЛИЯ Какой перевод лучше? | страница 14

Тема в разделе "Форум о религиях", создана пользователем Иосиф 123, 29 дек 2009.

  1. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Я приводил исторические повествования Луки где Святой Дух представлен как личность, более того Дух Святой назван Богом. Для апостолов Дух Святой - это личность, Другой Утешитель, Тот кого послал Иисус Христос вместо Себя. Иисус представляет апостолам Духа Святого, как своего Заместителя на земле. Вряд ли это был бы равный обмен, если бы Дух Святой не был бы личностью:

    7 Истинно говорю: для вас будет лучше, если Я покину вас, ибо, если Я не уйду, то Утешитель не придёт к вам, если же Я уйду, то пошлю Его к вам.

    8 И когда Он придёт, то обличит мир: о грехе, о праведности и о суде. Он убедит людей мира в том, что они грешны, в том, что есть праведность перед Богом, и в том, что есть Божий суд.

    9 Он покажет, что они грешны, потому что не веруют в Меня,

    10 покажет, что Я праведен перед Богом, потому что иду к Отцу и вы больше не увидите Меня,

    11 и покажет, что есть Божий суд, ибо правитель мира уже осуждён.

    12 Многое ещё имею сказать вам, но сейчас вы не сможете понять.

    13 Когда же придёт Он, Дух Истины, то наставит вас на путь истинный, ибо не от Себя будет говорить, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.

    14 Он восславит Меня, ибо возьмёт от Меня то, что Моё, и откроет это вам.

    15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит и Мне. Потому и сказал Я, что Он возьмёт у Меня и возвестит вам".

    (Иоан.16:7-15)

    26 Утешитель же, Дух Святой, Которого Отец пошлёт вам ради Меня, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.

    (Иоан.14:26)

    Из этого следует, что Дух Святой отличная от Отца и Сына личность, но при этом пребывающая в единстве с ними.

    По поводу же приведённых вами выражений, то еще раз повторяю, не следует путать поэтические высказывания, с историческими свидетельствами. Иисус говорил о Себе, что Он - виноградная лоза, но это же не значит, что Иисус также не личность. Личность можно сравнивать с неодушевленными предметами или силами, от этого она не перестает быть личностью. На человека можно сказать, что он тайфун или гроза, но это не значит, что это на самом деле так и есть, просто речь идёт о его характере. Дух Святой представлен Иисусом как личность и Его Заместитель на земле.
     
  2. Vzor

    Vzor New Member

    Регистрация:
    23.03.2010
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    0
    Напрямую, Дух Святой нигде не назван Богом. Говорится о Духе Бога, а не Боге Духе

    Действует личность Отца посредством Духа Святого своего, потому замену никак нельзя назвать неравноценной. К тому же Иисус говорил о Духе Святом, как исходящем от Отца, а не о действующей отдельно от Отца личности.

    Иоанна 15:26 Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца

    исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

    Из Библии следует, что Дух Святой исходит только от Отца, и дает его Отец, а не как сам Дух пожелает:

    Лук.11:13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.

    Вы приводите "свидетельства" только из НЗ, ну а если в ВЗ нет учения о Духе, как «третьей личности божества», то в НЗ это учение должно быть описано языком, отличающимся от языка ВЗ, то есть, утверждения о существовании "третьей личности божества" должны быть однозначными, четко сформулированными и не допускающими двояких толкований, в первую очередь с точки зрения иудея 1-го века н.э.

    С позиции иудеев, и понятия не имевших о якобы существовании третьей личности, тексты Евангелий, в которых упоминается Святой Дух, гармонично вписываются в ветхозаветный контекст. Эти евангельские утверждения появляются в тексте без каких-либо специальных пояснений или комментариев, поэтому напрашивается вывод, что читатели Евангелий должны были прекрасно понимать, о чем шла речь. Иудеями времен Христа утверждения типа «Дух повел Иисуса в пустыню» понимались совершенно иначе, чем греческими религиозными философами эпохи пневматологических споров (споров о природе Святого Духа). Им и в голову не могло прийти, что, оказывается, этими словами авторы Евангелий якобы хотели сообщить им то, что для них было просто немыслимо: что Святой Дух есть «третья личность божества».

    Кроме того, невозможно всерьез верить, что появление такой причудливой (с точки зрения иудеев) если не сказать, нелепой новой доктрины, было принято ими без каких бы то ни было возражений и протеста. Однако, в тексте Евангелий и НЗ в целом не находится абсолютно никаких следов полемики по этому вопросу между Иисусом или апостолами с одной стороны, и иудеями – с другой. Напрашивается вывод: Иисус не учил и не мог учить этой доктрине. Все Его высказывания (равно как и сам текст Евангелий) вполне вписываются в монотеистический (в полном смысле этого слова) контекст ВЗ.
     
  3. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    ПО-МОЕМУ, ИНТЕРЕСНАЯ РАБОТА.

    Московский Патриархат

    Казанская Духовная Семинария

    КРИТИЧЕСКИЙ ФИЛОЛОГО-БОГОСЛОВСКИЙ АНАЛИЗ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

    СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НОВОГО ЗАВЕТА

    Актуальность работы. Широко используемый ныне Синодальный перевод, как это будет показано в повествовании о его происхождении, создавался в условиях жесткой цензуры, давления на переводчиков и многих других факторов, которые мешали богословской и филологической работе и привели к появлению его определенных недостатков, которые требуют своего исправления. В настоящее время прибавился и еще один весьма значительный недостаток – устарел язык перевода, он стал неудобопонимаем для современного русскоязычного человека. В нем нет поэтичности (а, следовательно, преемственности в этом отношении к оригинальному тексту) церковнославянского перевода, ради которой можно изучить церковнославянский язык, и нет в нем и той, извините, “понятности”, которую можно увидеть в переводе владыки Кассиана (Безобразова).

    Новизна. Мы не первые, кто говорит о критическом анализе Синодального перевода, его замене и о необходимости создания подстрочных комментариев к греческому оригиналу. Однако подобных работ посвященных этому вопросу мы не встречали.

    Цели и задачи. Наша основная цель – указать на несовершенство Синодального перевода и необходимость его замены, тем более, что существуют другие переводческие работы православных филологов (тот же кассиановский перевод). А также обратить внимание читателя на те переводы, в которых сохранился отличительный признак оригинального текста, древнего текста – его непередаваемый современными языками поэтизм и глубина, то есть на церковнославянский перевод (в идеале, конечно, на сам древнегреческий оригинал). Собственно, целью данной работы является не дотошная критика работы переводчиков, которые находились под прессом синодальной эпохи – на них давили многие факторы. Целью является обратить внимание на оригинальный текст, заинтересовать его глубиной, семантическим богатством, поэтичностью, в конце концов.

    Полный текст (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
    Последнее редактирование модератором: 18 апр 2010
  4. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Наконец, и православные решили взять пример со Свидетелей Иеговы.
     
  5. Эльниньо

    Эльниньо Посетитель зоопарка

    Регистрация:
    31.12.2006
    Сообщения:
    8.353
    Симпатии:
    1.606
    Адрес:
    Питер
    Когда православные переймут у СИ их непомерную гордыню, тогда и конец.
     
  6. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    "23 Так говорит Иегова воинств: „В те дни десять человек из всех народов, говорящих на разных языках, ухватятся за полу иудея, ухватятся и скажут: „Мы пойдём вместе с вами, потому что мы слышали, что с вами Бог“» (Зах. 8).
     
  7. Isabel

    Isabel Великая Наглая Мымра

    Регистрация:
    12.09.2007
    Сообщения:
    577
    Симпатии:
    0
    И вообще, Библию правильно читать на древнеарамейском. А то в процессе перевода таких ляпсусов набрать можно, что ой-ой-ой. А уж если приняться их толковать... Одни велят мешок из-под картошки на голову надеть, вторые плют на заповедь "не поминать запретного имени всуе", третьи воду из пустого в порожнее переливают.

    А логика гооврит нам ознакомиться с оригиналом.

    сперва.
     
  8. Авель

    Авель Заблокированные

    Регистрация:
    04.04.2010
    Сообщения:
    402
    Симпатии:
    0
    А вы знаете этот язык?
     
  9. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    На арамейском языке написано лишь небольшое число глав Библии.
     
  10. Isabel

    Isabel Великая Наглая Мымра

    Регистрация:
    12.09.2007
    Сообщения:
    577
    Симпатии:
    0
    вне зависимости от моего ответа Вы своё мнение уже составили. Мне нет нужды отвечать. Ответь я "да", начнёте требовать доказательств. Ответь я "нет", начнёте скандалить. И так, и так Ваш крик будет гораздо громче. Потому оставлю без ответа.

    А остальные, по-Вашему-то, на каком?
     
  11. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    3/4 Библии написано на гебрайском и 1/4 на коинэ.
     
  12. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    [SIZE=12pt]Переводы Библии на старославянский язык. [/SIZE]

    Первый перевод Библии на старославянский язык был сделан в IX в. великими просветителями славянства Кириллом и Мефодием. В основу этого перевода лег текст Септуагинты. Полностью перевод до нас не дошел, но в числе других ветхозаветных книг в нем, можно думать, была представлена и Книга Иова.

    Позже появились другие переводы на старославянский отдельных книг Ветхого завета, из которых одни основывались на Вульгате, а другие - непосредственно на еврейском оригинале. В печатную Острожскую Библию (1581 г.) вошли переводы книг Ветхого завета почти исключительно с греческого. Однако впоследствии, при Петре Iи Елизавете, в этот текст, "исправителями" был внесен ряд изменений, в результате чего нынешний церковнославянский текст Книги Иова, как отметил профессор Казанской духовной академии П. Юнгеров, "уклоняясь от греческого текста... в некоторых местах соответствует еврейскому тексту... в других - еврейскому и Вульгате... или одной Вульгате... Иногда в славянском виден парафрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия" (Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. С. IV - V).

    Таким образом, текст Книги Иова в церковнославянской Библии значительно расходится как с греческим, так и с еврейским текстом. С другой стороны, местами он страдает чрезмерным "копиизмом", вплоть до буквального перевода греческих оборотов, не свойственных старославянскому языку. В результате текст Книги Иова в церковнославянской Библии оказался еще темнее, чем в еврейской и греческой. К тому же там, где в греческом тексте были не понятые переводчиками и потому не переведенные, транскрибированные греческими буквами еврейские снова, так же поступили и переводчики на старославянский, только переписали их славянскими буквами.

    Таково, например, по выражению Юнгерова, "классическое по неясности " место из ст. 39: 13, которое в церковнославянской Библии стало выглядеть совершенно бессмысленно: "Крило веселящихся нееласа, аще зачнет асида и несса" (снова "нееласа", "асида" и "несса" - непереведенные еврейские слова) . Лишены всякого смысла также "положиша мя труп на труп" (Иов. 16: 14) или "сочте и путь в сотрясении гласов" (Там же. 28: 26) и ряд других мест (см.: Юнгеров П. Книга Иова ... С. VI).

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
  13. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Ого!!! А Митрополит Филарет в одном только "Бытие" использовал имя Бога Иегова более 100 раз
     
  14. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    [SIZE=12pt]Переводы Библии на русский язык. Синодальный перевод.[/SIZE]

    Переводить отдельные книги Ветхого завета, в том числе Книгу Иова, на русский язык начали еще в XVI - XVII вв. Но только в начале XIX в. по инициативе так называемого Российского библейского общества была предпринята попытка издать полный перевод Библии на русском языке. Однако этому решительно воспротивились некоторые высшие представители православной церкви. Мотивы были вполне откровенно высказаны одним из них: "Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума. Отымите это покрывало, тогда всякий будет толковать об истинах и изречениях писания по своим понятиям и в свою пользу. А теперь темнота заставляет его просто покоряться церкви или просить у церкви наставления" (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Спб., 1899, С. 285).

    [Библейские общества стали возникать в начале XIX в. сперва в Англии, а затем и в других странах с целью издания и распространения Библии на разных языках, причем без всяких толкований и примечаний. В России Библейское общество было основано в 1813 г. и просуществовало до 1826 г. (см.: Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 130-137).]

    Особое недовольство православных властей вызвали попытки в некоторых переводах ветхозаветных книг ориентироваться не на греческий текст - Септуагинту, а на еврейский оригинал. И понятно почему. Еврейский текст в ряде случаев расходится с догматическими воззрениями христианской церкви и толкованиями "отцов церкви", которые опираются на Септуагинту. Поэтому, когда в 30-х годах XIX в. профессор Петербургской духовной академии протоиерей Г.П. Павский сделал перевод с древнееврейского языка на русский почти всех книг Ветхого завета, в том числе и Книги Иова (см.: Павский Г.П. Иов или судьбы Божии. Спб., 1839-1841), то перевод этот не был издан, Павскому было предъявлено обвинение в попытке подорвать православие и он был отстранен от должности. Сделанные же студентами духовной академии литографические оттиски перевода были конфискованы и почти все уничтожены.

    Приблизительно в эти же годы Книга Иова была переведена с древнееврейского на русский язык сибирским архимандритом Макарием (Глухаревым), но и ему было отказано в просьбе издать перевод. Этот перевод был издан спустя почти тридцать лет, уже после смерти Макария. Были и другие переводы Книги Иова (см.: Евсеев И.Е. Столетняя годовщина русского перевода Библии. Пг., 1916. С. 3).

    Однако в конце концов руководству православной церкви в России пришлось отступить и самому предпринять издание Библии на русском языке. Причины были вполне недвусмысленно выражены в постановлении Святейшего синода от 10 сентября 1851 г.: "Неоспоримо то, что в славянском переводе Библии есть многие места, в которых состав речи невразумителен... и многие по нужде обращаются к иностранным переводам Библии, сделанным вне православного вероисповедания... и посему могут впадать в неправые толкования" (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии... С. 265). К этому времени уже существовали переводы Библии на все западноевропейские языки, а в России всякий мало-мальски образованный человек обычно знал хотя бы один иностранный язык.

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
  15. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
  16. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    [SIZE=12pt]Переводы Библии на русский язык. Синодальный перевод.[/SIZE]

    В 1876 г. вышло новое издание полной Библии на русском языке, в одном томе, на титульном листе которого стояло: "По благословению Святейшего синода". В православной богословской литературе ветхозаветная часть этого перевода определялась как сделанная "с еврейского языка под руководством греческой Библии" (Чистович И.А. История перевода Библии... С. 338). Это замысловатое выражение означало, во-первых, что в состав перевода вошел ряд книг, которые отсутствуют в еврейском каноне, но вошли в греческий; во-вторых, что в ряде книг переводчики следовали греческому тексту в расположении глав и стихов; главное же, что переводчики, то и дело отходя от еврейского текста, внесли в свой перевод множество "исправлений" - на основе греческого и церковнославянского текстов, но нередко и без всяких оснований.

    Характерна оценка этого перевода профессором богословия И.А. Чистовичем: "Эта система перевода... весьма неопределенная и не поддается каким-либо точно определенным правилам. Смешение и, так сказать, слияние двух текстов, с предпочтением в одном случае еврейского, а в другом греческого, было и всегда останется делом произвола переводчиков, и нет никаких средств положить границу этому произволу" (Там же. С. 339).

    Тот же автор, не рискуя слишком резко выступать против изданий Библии "с благословения Святейшего синода", вынужден был все же признать, что в ней есть места, "о точности перевода которых можно спорить" (Там же, С. 334). Эти критические замечания в полной мере касаются и перевода Книги Иова. Переводчики, отмечает И.А. Чистович, "отнеслись к еврейскому тексту очень свободно, широко пользуясь как греческим, так и другими древнейшими переводами (например, сирийским, арабским, халдейским и Вульгатой) для восстановления подлинного текста" (Там же. С. 333) . Но в том-то и дело, что русская православная церковь, предпринявшая издание русского перевода Библии, далеко не во всех случаях была заинтересована в восстановлении "подлинного текста" (о чем И.А. Чистович умалчивает). И именно поэтому в Синодальной Библии оказались места, по отношению к которым следует говорить уже не просто о "неточности" или "произволе" переводчика, а о сознательном искажении смысла оригинального текста в интересах христианской догматики. В Книге Иова наиболее характерными примерами такого искажения являются ст. 19.25 и 19: 26, где переводчики, отступив и от еврейского текста, и от Септуагинты и следуя христианской Вульгате, приписали Иову веру в воскресение мертвых.

    Интересно, что тот же И.А. Чистович, коснувшись художественных сторон Синодального перевода Библии, отметил в качестве недостатка "излишнее употребление слов, принадлежащих к церковнославянскому языку" (Там же. С. 334). Спустя полвека то же замечание сделал другой русский богослов. "Язык русской Библии - это язык книжного типа со славянской окраской и обильными причастиями на -ший, -щий", - писал в 1916 г. профессор Петроградской духовной академии И.Е. Евсеев, осуждая "выработавшийся со времен Библейского общества прием охранять стиль перевода от приближения к современному языку" (Евсеев И.Е. Столетняя годовщина... С. 34).
     
  17. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ РОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА

    Теперь от вступления можно перейти к аргументам. Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира комитету по спасению молодежи (текст приводиться полностью):



    "Исх. № 1010 от 01.10.96 г.


    В Комитет по Спасению Молодежи.





    В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ), еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:



    1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа)" предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы)" ("Познание", с.81). Или в Мф.25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).



    2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: "слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с.63).



    3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда". ("Объединены в поклонении", с.115).



    4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.



    Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.



    Исполнительный директор РБО Руденко А.А"



    Как мы можем видеть из данного экспертного заключения "перевод" НМ является искаженной версией Библии, подогнаной под доктрины "Сторожевой Башни". Казалось бы этого документа вполне достаточно для того, чтобы убедиться в антихристианском характере Общества. Но любой Свидетель подвергнет сомнению подобное заключение или заявит, что там, дескать, одни православные и им не выгодно дать НМ положительную оценку. Но в цели РБО отнюдь не входит работа по защите православной Церкви от потенциальных конкурентов. Скорее Библейское Общество руководствуется в своей деятельности стремлением донести до всех желающих мир Библии; оно не только издает Писание в различных переводах, но также распространяет Библии и книги изданные Библейскими Обществами других стран. Подобная позиция выдает лишь готовность слепого доверия организации, чему бы она не учила.

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
    Последнее редактирование модератором: 30 апр 2010
  18. Авель

    Авель Заблокированные

    Регистрация:
    04.04.2010
    Сообщения:
    402
    Симпатии:
    0
    Однажды подсчитали, что с 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они очень не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун (Jason David BeDuhn), доктор философии и адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание – Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришёл этот учёный?

    Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались»

    " Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае Свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении Свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ засуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.

    Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.

    С другой стороны, Свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение Свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход Свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.

    Поскольку Свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.

    Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем полностью ошибочный «Современный английский перевод» (Today''''s English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международный перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод»".

    Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Девид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
     
  19. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    ХРИСТОС В "ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА" СВИДЕТЕЛЕЙ

    [SIZE=10pt] [/SIZE][SIZE=10pt] Согласно учению свидетелей, Иисус является всего лишь ангелом - первым во вселенной творением Иеговы. Именно через него, сотворенного архангела Михаила, Бог творил все остальное. Архангел Михаил был первым творением, и его Бог использовал как творца всей вселенной. Свидетели признают, что Иисус - "великий бог", но отрицают то, что Он есть и Всемогущий Бог, каким является Иегова.[/SIZE]
    [SIZE=10pt] Свидетели часто прибегают к стихам, якобы доказывающим то, что Иисус "менее" Отца (Иеговы): Ин 14:28; 20:17; 3:16; 1Кор 11:3; 15:28; Кол 1:15; Отк 3:14.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Манипулируя ими, организация свидетелей учит, что Иисус не принимал поклонения в том смысле, какой имело поклонение Отцу.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Когда Иисус умер, Он перестал существовать и был воскрешен (точнее, сотворен вновь) спустя три дня как духовное существо (то есть Архангел Михаил). Никакого физического воскресения не было.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Учение о приписываемом Христу духовном воскресении тесно связано с учением о том, что в 1914 году произошло второе "духовное" пришествие Иисуса. Слово, обычно переводимое в Новом Завете как "пришествие" (в стихах, которые говорят о Втором Пришествии Христа), свидетели переводят как "присутствие". С тех пор как Христос духовно присутствует в мире, Он управляет землей как Царь через организацию свидетелей Иеговы.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Ключевой аспект теологии свидетелей в том, что все пророчества Писания, включая и пророчества об Армагеддоне, исполнятся до того, как "прейдет род сей" (Мф 24:34). По их мнению, "род сей" - это поколение тех свидетелей, которые были живы в 1914 году, когда произошло духовное пришествие Христа.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Чтобы оправдать все эти доктрины, их организация опубликовала тенденциозный перевод Библии, известный как "Перевод Нового Мира". Расширяется его распространение по всему миру: эта искаженная версия Библии полностью или частично напечатана на 14 языках и в настоящее время переводится еще на 16 языков. Наша цель - показать, как искажает "Перевод Нового Мира" те стихи, которые традиционно считаются стихами, подтверждающими божественность Христа.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] [/SIZE]

    [SIZE=10pt]Кол 1:16, 17 "Сотворенный творец"?[/SIZE]

    [SIZE=10pt] СВИДЕТЕЛИ: [/SIZE]

    [SIZE=10pt] "Перевод Нового Мира" передает Коп 1:16,17 следующим образом: "Им создано все [прочее], что на небесах и что на земле... все [прочее] им и для него создано. И он есть прежде всего [прочего] и им все [прочее] было создано". ([/SIZE][SIZE=10pt]англ.)[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Заметьте четырехкратную вставку слова "прочее, остальное" в этом отрывке. Свидетели не хотят иметь дела [/SIZE][SIZE=10pt]со Христом несотворенным, с тем Христом, Который был "рожден прежде всякой твари". "Перевод Нового Мира" говорит о том Христе, который был СОТВОРЕН прежде прочих творений и затем сам явился творцом всего остального во вселенной.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] БИБЛИЯ: [/SIZE]

    [SIZE=10pt] Свидетели утверждают, что слово "прочее", данное в их переводе в квадратных скобках, необходимо в тексте, хотя значения слов оно ничуть не меняет. Однако это слово абсолютно не требуется в тексте, тогда как значение при этой вставке меняется целиком. Верхом нечестности свидетелей был тот факт, что в версии "Перевода Нового Мира" 1950 года скобок вокруг слова "прочее" не было вовсе и получалось, что рассматриваемый нами стих в том виде, как представляют его свидетели, является ДОСЛОВНЫМ переводом греческого подлинника![/SIZE]

    [SIZE=10pt] После 1961 года, когда многие евангельские ученые указали на явное искажение истинного текста, свидетели были вынуждены все же поставить скобки вокруг слова, вставленного ими в библейский текст.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Как же быть с утверждением о том, что Христос выполнял роль "младшего партнера" в творении, основанным на том, что, согласно Новому Завету, Бог сотворил мир ЧЕРЕЗ (греч. [/SIZE][SIZE=10pt]dia[/SIZE][SIZE=10pt]) Христа? Совершенно справедливы слова о том, что греческий предлог [/SIZE][SIZE=10pt]dia[/SIZE][SIZE=10pt] употребляется в Новом Завете при описании роли Иисуса как Творца.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Но справедливо и то, что Новый Завет говорит о Боге, об Отце:[/SIZE]

    [SIZE=10pt] "... Все из Него, Им ([/SIZE][SIZE=10pt]dia[/SIZE][SIZE=10pt]) и к Нему ..." (Рим 11:36);[/SIZE]

    [SIZE=10pt] "... Тот, для Которого все и от ([/SIZE][SIZE=10pt]dia[/SIZE][SIZE=10pt]) Которого все ...[/SIZE][SIZE=10pt]" (Евр 2:10).[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Очень важно показать свидетелю, что существует только один Творец.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] ВОПРОС: [/SIZE]

    Как согласовать утверждение о том, что Иегова сначала создал Христа, Который затем сотворил все прочее, со словами Бога в Исайи 44:24? Чему же в действительности Павел учил колоссян? Короткое слово "все" означает, что Христос - Творец всей вселенной. Все - простое и сложное, видимое и невидимое, небесное и земное, постоянное и преходящее - было создано ИМ. Павел также провозглашает, что все создано ДЛЯ ХРИСТА. Он - цель всего существующего. Все предназначено для служения Его воле и для славы Его. Христос воистину "ЕСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО".

    [SIZE=10pt] [/SIZE]

    [SIZE=10pt]Кол 2:9 Полнота божества во Христе[/SIZE]

    [SIZE=10pt] СВИДЕТЕЛИ:[/SIZE]

    [SIZE=10pt] В "Переводе Нового Мира" Кол 2:9 звучит следующим образом: "потому что именно в нём вся полнота Божьей сущности обитает телесно." Свидетели не хотят признать, что во Христе "обитает полнота Божества", поэтому они намеренно искажают своим переводом этот стих, решительно отвергая равенство Иисуса с Отцом.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] БИБЛИЯ:[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Кол 2:9 говорит, что Иисус обладал не просто божественными свойствами, но более того - абсолютная полнота Бога воплотилась во Христе в телесной форме. Богословы единодушны в этом вопросе. Павел учил, что в Сыне обитает вся полнота (дословно: "полная мера, завершенность, целостность, вся сумма") абсолютного Божества.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] ВОПРОС:[/SIZE]

    Что, по вашему мнению, говорит о природе Христа тот факт, что в Нем обитала "вся полнота Божества"?

    [SIZE=10pt] [/SIZE]

    [SIZE=10pt]Зах 12:10 "Того, Кого они пронзили ..."[/SIZE]

    [SIZE=10pt] СВИДЕТЕЛИ: [/SIZE]

    [SIZE=10pt] "Перевод Нового Мира" передает Зах 12:10 как: "...и воззрят на Того, Кого они пронзили" в противовес переводу арх. Макария: "... и воззрят на Меня, Которого они пронзили", [/SIZE][SIZE=10pt]и "Новой американской стандартной Библии" ("New American Standard Bible"), [/SIZE][SIZE=10pt]наиболее близкой еврейскому и греческому оригиналам, которая переводит этот стих: "...И воззрят на Меня, пронзенного ими". Видите разницу? - Сам Иегова-Бог говорит:"... воззрят на МЕНЯ, пронзенного ими". Но чтобы не дать читателям увидеть Иисуса как всемогущего Иегову-Бога, свидетели умышленно изменили текст: "ТОГО (т.е. не Иегову), Кого они пронзили".[/SIZE]

    [SIZE=10pt] БИБЛИЯ: [/SIZE]

    [SIZE=10pt] Мы без всякого сомнения знаем, что этот стих является пророчеством о Христе (Ин 19:37; Отк 1:7).[/SIZE]

    Большинство наиболее достоверных текстов противоречит переводу Зах 12:10, который предлагают свидетели.

    [SIZE=10pt]Деян 20:28 "Приобрел Себе Кровию Своею"[/SIZE]

    [SIZE=10pt] СВИДЕТЕЛИ: [/SIZE]

    [SIZE=10pt] "Перевод Нового Мира": "чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына". (Синодальный перевод: "... Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею" - [/SIZE][SIZE=10pt]прим. ред.) "Новая американская стандартная Библия": "... Церковь Бога, которую Он приобрел кровию СВОЕЮ". Свидетели переводят Деян 20:28 таким образом, чтобы доказать, что церковь приобретена кровию Иисуса, а не Бога, противопоставляя, таким образом, Иисуса и Всемогущего Бога.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] БИБЛИЯ: [/SIZE]

    [SIZE=10pt] "Перевод Нового Мира" противоречит всем достоверным переводам Писания (и греческому оригиналу). В Своем воплощении на земле Христос был полностью Богом и полностью человеком, и хотя во Христе сочетались две природы - Божественная и человеческая - Он всегда был одной личностью. Очевидно, что Бог не мог пролить Свою кровь. Но в Своем воплощении Христос стал Богочеловеком, и Его человеческая природа, сделала возможным пролитие Его крови ради спасения человечества.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] ВОПРОС: [/SIZE]

    Понимаете ли вы, как Христос, будучи человеком и Богом, мог пролить Свою кровь, и почему Библия говорит, что кровью Бога приобретена Церковь?

    [SIZE=10pt] [/SIZE]

    [SIZE=10pt]Евр 1:8 "Престол Твой, Боже ..."[/SIZE]

    [SIZE=10pt] СТОРОЖЕВАЯ БАШНЯ:[/SIZE]

    [SIZE=10pt] "[/SIZE][SIZE=10pt]А о Сыне: "Бог - престол твой во веки веков", - переводит этот стих библия свидетелей. "Престол Твой, Боже, в век века" и "Престол Твой, Боже, навеки", - так звучит Евр 1:8 в Синодальном переводе [/SIZE][SIZE=10pt](Прим. peд.) и Новой американской стандартной Библии. Неправильный перевод свидетелей преследует цель не назвать Иисуса Богом.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] БИБЛИЯ: [/SIZE]

    [SIZE=10pt] Мы должны признать, что грамматически перевод с греческого текста, предлагаемый свидетелями, возможен. Но, как единодушно утверждают богословы, подобный перевод совершенно противоречит контексту. Одна из главных целей первой главы послания к Евреям - показать превосходство Иисуса над пророками, ангелами и Моисеем.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Итак, проблема в 8-м стихе: если в нем утверждается, что власть Иисуса исходит от Иеговы-Бога, как утверждают свидетели, тогда этот стих не является демонстрацией превосходства Иисуса. Напротив, перевод "Престол Твой, Боже, в век века ..." совершенно согласуется с контекстом, означая, что престол Христа - Его суверенное царствование - будет длиться во веки веков. Вечное царство Христа, его право на власть постоянно подчеркивается всем Писанием (См. Быт 4[/SIZE][SIZE=10pt]9:10; 2Цар 7:16; Пс 2:6; Пс 109; Дан 7:13, 14; Лк 1:31-33; Мф 2:1, 2; Мф 9:35; Мф 13; Отк 19:16). [/SIZE]

    [SIZE=10pt] Свидетель может возразить, что один только Иегова [/SIZE][SIZE=10pt]может восседать на престоле Божием. Тогда обратитесь к [/SIZE][SIZE=10pt]Ин 16:15 и Отк 22:1.[/SIZE]

    [SIZE=10pt] [/SIZE]

    [SIZE=10pt]Правда о "Переводе Нового Мира"[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Из всего сказанного выше становится ясным, что единственной целью Перевода Нового Мира" было удалить из Библии любой намек на идентичность Иисуса и Иеговы. Д-р Уильям Баркли делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна". (Erich and Jean Grieshaber. "Redi-answers on Jehovah'S Witnesses' doctrine". Tyler, Texas: 1979. P. 30.)[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Одинок ли У. Баркли в своей оценке Перевода Нового Мира"?[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Ни в коем случае! Перевод был признан негодным такими библейскими учеными как X. [/SIZE][SIZE=10pt]Роули, д-р Юлиус Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового [/SIZE][SIZE=10pt]Завета), д-р Брюс Мецгер (профессор Нового Завета в Прин-стонском университете).[/SIZE]

    [SIZE=10pt] Организация свидетелей долгое время упорно не желала публиковать имена переводчиков. Однако, когда общественность узнала их, было обнаружено, что четверо из пяти не изучали древнееврейский и древнегреческий вообще! Пятый переводчик, Фрэд У.Франц, утверждал, что знает эти языки, но во время проверки его притязаний под присягой на суде в Эдинбурге (Шотландия) он не выдержал простейший экзамен по древнееврейскому.[/SIZE]
     
  20. Авель

    Авель Заблокированные

    Регистрация:
    04.04.2010
    Сообщения:
    402
    Симпатии:
    0
    СИ учат тому, что написано в Библии.
     

Предыдущие темы