БИБЛИЯ Какой перевод лучше? | страница 16

Тема в разделе "Форум о религиях", создана пользователем Иосиф 123, 29 дек 2009.

  1. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    А разве портянки чужих мыслей являются общением? Я понимаю, когда в подтверждение слов приводится какая то цитата или документ или Библия, а когда длиннющая портянка с другого сайта да ещё и не по теме или совершенно не в разговор - это не общение, а лишний мусор. [​IMG]
     
  2. Стрекоза

    Стрекоза капризы природы, капризы настроения...

    Регистрация:
    11.05.2008
    Сообщения:
    7.737
    Симпатии:
    24
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    вы кроме цитирования Библии что еще можете?
     
  3. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Цитировать классику например! Очень люблю Булгакова, особенно его московские рассказы. А так люблю свою работу. Учить детей - это очень интересное и нужное дело, хотя студентов трудно назвать детьми, но всё же по сути это ещё дети.
     
  4. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    [​IMG] Моргать, двигать рукой. [​IMG] Шутка.

    В теме про Библию скорее всего будут цитаты из Библии. И в форуме "Религия" скорее всего тоже.
     
  5. Татарин

    Татарин Пользователи

    Регистрация:
    16.10.2009
    Сообщения:
    17.052
    Симпатии:
    938
    граждане сектанты. есть желание вас поунять немного. Или сами на время уйметесь? Вам не впервой утереться и объявить что это Божья роса. Сбивайтесь в кучу и начинайте исход. Алаверды.
     
  6. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Есть хорошие переводы, каждый для своего времени. Для современного человека современный перевод будет более понятен. Тем более всегда можно сравнить с более старыми, а старые еще с более старыми.
     
  7. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Думаю, самый лучший перевод, это тот что ближе к оригинальному тексту. Хуже всего, когда перевод делается не с оригинальных текстов а с другого перевода. Такие переводы называют - парафразы. При переводе с древнего языка на английский например,а затем с английского на русский. Получается двойственная ошибка. Ибо любой переводчик в своем переводе допускает присутствие своего личного мнения зачастую основанного на его религиозных взглядах.
     
  8. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Да, но бывают переводы сделанные с близких оригиналу текстов но содержащих такое количество ошибок и дополнения, что перевод с другого перевода был бы ближе к оригиналу. Тем более никто не будет переводить что-то заведомо неправильное. И все равно будет пользоваться другими переводами для так сказать "поверки".
     
  9. Attika

    Attika Пользователи

    Регистрация:
    16.10.2009
    Сообщения:
    225
    Симпатии:
    0
    Верно. [​IMG]

    Да. [​IMG] И оценивают переводы тоже исходя из "религиозных взглядов". [​IMG]

    Рейтинг Колуелла переводов Нового Завета по степени соответствия исходному тексту (critical text, представленный изданием Весткота-Хорта) и традиционному "общепринятому" тексту (textus receptus, основанный на искаженной поздней версии Вульгаты). Если сравнить с данным списком русский «Синодальный перевод», то он в целом соответствует King James Version.

    В данном рейтинге прилагается список неточностей общепринятого текста. Так, только в одном евангелии Иоанна - их аж 64. Во всем же тексте Нового Завета их сотни. Русский «Синодальный перевод» воспроизводит их все!!!

    В то же время Перевод нового мира, издаваемый Свидетелями Иеговы, в представленном рейтинге считается лучшим переводом из всех перечисленных.

    Результат рейтинга Колуела смотрите: (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
  10. Авель

    Авель Заблокированные

    Регистрация:
    04.04.2010
    Сообщения:
    402
    Симпатии:
    0
    А кого я осудил?

    Молодец. Тем самым ты проявляешь любовь которой учил Иисус.



    "Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как я люблю вас, так и вы любите друг друга. 35 Все узнают, что вы мои ученики, если между вами будет любовь" (Иоанна 13:34,35 )

    Потому что разбираются духовные вопросы, которые должны быть основаны на Библии.

    А в разделе на свободные темы можно и классику процитировать и песни выложить разные красивые.

    Вообще СИ разностороннее люди. Тема про Андрея Несмачного тому подтверждение.

    "Но физический человек не принимает того, что от духа Бога, потому что для него это глупость, и познать он это не способен, потому что об этом следует судить духовно.  Духовный же человек способен судить обо всём, а о нём никто из людей судить не способен". (1 Коринфянам 2:14,15 )
     
  11. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Такого не может быть именно потому, что двойной перевод содержит двойственные ошибки. Если же вы имеете в виду ПНМ на русском, то это вообще очень трудно посчитать переводом Библии. Это перевод перевода. Показательным является то, что ни один из членов переводческой группы в Солнечном не знал оригинальных языков! Как же можно считать такой перевод хорошим и достоверным?
     
  12. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Да, опять же однозначных мнений на этот счет нет. Одни считают по одному, другие по другому. Но мы то говорим о ПНМ на русском языке! Это совершенно другое дело. Может быть ПНМ анг. и имеет какую то ценность в плане более точной передачи текста оригинала, но это абсолютно не относится ПНМ на русском. ПНМ на русском - это двойственный перевод, перевод перевода, следовательно ни один человек, серьезно изучающий Библию, не может считать такой перевод достоверным.

    Возьмите например современный перевод М.Кулакова сделанный адвентистами седьмого дня. Над ним трудились люди имеющие докторские степени по знанию оригинальных языков.

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
  13. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Да. В некоторых местах похож на ПНМ. В нем более понятно говорится, о том, что Иисус является сыном Бога.

    Кстати я все никак не пойму. Почему если у израильтян был один Бог, а у греков небыло разницы кого называть Теос и у них было много этих Теосов, то по этому на греческом про Иисуса писали как о Боге?

    Гермес-бог-Теос, Но он сын Зевса-бога-Теоса.
     
  14. JStyle

    JStyle New Member

    Регистрация:
    08.04.2010
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Ссылку пожалуйста! Такое гордое утверждение требует доказательств. То, что православные критично стали подходить к Синодальному переводу не означает, что они берут пример с СИ.

    Учусь [​IMG] Ссылку дайте, хочу почитать про то как Колуелл не симпатизировал СИ.
     
  15. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Вы напоминаете фарисеев, обвинивших Христа: «Ты сам свидетельствуешь о себе, поэтому твоё свидетельство не истинно» (Ин. 8:13).

    Дела СИ являются лучшей ссылкой! Они сделали самый точный ПНМ, который издан тиражом 150 млн. экз.

    И православвные, наконец, проснулись, что и нам пора делать такой же.

    СИ рассказали всем людям, что Бога зовут ИЕГОВА.

    И православные, наконец, стали поддакивать Свидетелям.

    Поп как-то спосил паству:

    - Как зовут Бога?

    - Иегова!

    - Откуда знаете?

    - А нам СИ рассказали!
     
  16. Эльниньо

    Эльниньо Посетитель зоопарка

    Регистрация:
    31.12.2006
    Сообщения:
    8.357
    Симпатии:
    1.606
    Адрес:
    Питер
    [SIZE=36pt]Модераторы! Ау![/SIZE]
     
  17. nesha

    nesha Пользователи

    Регистрация:
    04.06.2007
    Сообщения:
    21.725
    Симпатии:
    2.949
    Полный алес!!!!
     
  18. JStyle

    JStyle New Member

    Регистрация:
    08.04.2010
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Опять голословные утверждения! С таким же успехом и я могу сказать, что СИ проснулись наконец то и сделали перевод. Взяли пример с Лютера и перевели библию!Вы можете подтвердить ссылкой, что православные решили делать такой же перевод, как у СИ? В статье речь только о пересмотре некоторых неточностей. И неточности, ИМХО, скорее стилистические.

    Хотелось бы напомнить: "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними... Входите тесными вратами..." (Мф. 7: 12-14)

    Это я к тому, что вы применяете двойные стандарты. Требуете от других, а сами своим же правилам не следуете. Напоминает политику США по отношению к остальному миру:)
     
  19. Татарин

    Татарин Пользователи

    Регистрация:
    16.10.2009
    Сообщения:
    17.052
    Симпатии:
    938
    [SIZE=36pt]Что, опять тараканы в доме???[/SIZE]
     
  20. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Согласитесь, что православные только начали задумываться над тем, что их перевод устарел. А СИ уже далеко ушли вперед, создав самый точный и понятный перевод в мире!Вы его читали?

    Бедненький... заблудился :girl_cray2:
     

Предыдущие темы