БИБЛИЯ Какой перевод лучше? | страница 2

Тема в разделе "Форум о религиях", создана пользователем Иосиф 123, 29 дек 2009.

  1. city_girl

    city_girl Пользователи

    Регистрация:
    19.06.2009
    Сообщения:
    1.749
    Симпатии:
    5
    Ну так пусть они и изучают вы то что эфир разборками не по делу засоряете
     
  2. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Не хотите не читайте. Для других эта информация может спасти жизнь.
     
  3. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Рейтинг Колуелла переводов Нового Завета по степени соответствия исходному тексту (critical text, представленный изданием Весткота-Хорта) и традиционному "общепринятому" тексту (textus receptus, основанный на искаженной поздней версии Вульгаты). Если сравнить с данным списком русский «Синодальный перевод», то он в целом соответствует King James Version.

    В данном рейтинге прилагается список неточностей общепринятого текста. Так, только в одном евангелии Иоанна - их аж 64. Во всем же тексте Нового Завета их сотни. Русский «Синодальный перевод» воспроизводит их все!!!

    В то же время [SIZE=12pt]Перевод нового мира, издаваемый Свидетелями Иеговы, в представленном рейтинге считается лучшим переводом из всех перечисленных. [/SIZE]

    Результат рейтинга Колуела смотрите: (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
    Последнее редактирование модератором: 24 янв 2010
  4. Шрам

    Шрам Пользователи

    Регистрация:
    22.12.2009
    Сообщения:
    2.231
    Симпатии:
    59
    Не нужно лгать,Иосиф.Уж ваша то, сектанская Библия,написана американцами...И явно далеко отстоит от оригинала...
     
  5. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Вы смотрели рейтинг? Как думаете, почему русский Синодальный перевод на последнем месте????

    А Перевод нового мира на первом?
     
  6. Прохожий

    Прохожий Мелкий поганец

    Регистрация:
    07.05.2007
    Сообщения:
    20.860
    Симпатии:
    3.638
    А вот ссылочка для тех, кто хочет разобраться, что представляет из себя рейтинг Колуелла и как к нему следует относиться: (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
  7. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».

    Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия – такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание – тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.

    Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке – «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.

    Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке – они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.

    Итак нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.

    Вы уже сравнивали?
     
  8. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Желтая пресса отступников против ученого???? [​IMG]Не смешите мои тапочки! [​IMG]

    Вот послужной список Колуелла:

    Эрнст Кадман Колуелл (Ernest Cadman Colwell, 1901–1974) – текстолог, исследователь Нового Завета (Греческих Писаний Библии), посвятивший этому всю свою жизнь.

    · Был первым президентом Школы теологии в Клермонте (в 1957–1968 годах);

    · президентом Чикагского университета;

    · основателем Института Античности и Христианства при университете в Клермонте, почётный профессор этого университета.

    · Подготовил многих учёных, позже ставших библеистами с мировым именем.

    Помимо прочего, создал ряд методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета; сформулировал правила грамматики греческого языка Койне, которые по сей день используются переводчиками Библии разных стран.

    А кто этот ваш самозванный отступник?

    Обращаю внимание, что сам Колуелл не симпатизировал Свидетелям Иеговы. Но вверх взяла не личная пристрастность, а научная честность настоящего ученого.
     
  9. Прохожий

    Прохожий Мелкий поганец

    Регистрация:
    07.05.2007
    Сообщения:
    20.860
    Симпатии:
    3.638
    Иосиф, я же не претендую на абсолютноую истинность предлагаемой к ознакомлению информации. Просто для размышления, дальше уже люди сами подумают.

    Кстати, данные о самом Колуелле там тоже указаны.

    Ну а ваша привычка заведомо считать ложными любые высказывания "отступников" давно известна.
     
  10. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    А что можно ожидать от врагов организации? Вы же не будете отрицать, что у каждой организации есть враги.

    Например, об Иисусе лжесвидетели говорили правду или ложь?

    Также Иисус предупредил и нас: "Счастливы вы, когда люди оскорбляют и преследуют вас и ЛЖИВО говорят о вас всё плохое из-за меня. 12 Радуйтесь и ликуйте, потому что велика ваша награда на небесах, ведь так же преследовали пророков, которые были до вас" (Мф. 5).
     
  11. Прохожий

    Прохожий Мелкий поганец

    Регистрация:
    07.05.2007
    Сообщения:
    20.860
    Симпатии:
    3.638
    Иосиф, считать любого не разделяющего или переставшего разделять ваши взгляды врагом - это паранойя. А огульно объявлять любые их высказывания ложью - ещё и нечистоплотный метод.

    Кстати, опыт показывает, что правду о любой организации (Компартия, ЦРУ, КГБ, любая корпорация и любая секта и т.п.) чаще всего можно услышать как раз от тех, кто из этой организации вышел. Хотя, конечно, к их высказываниям нужно относиться с осторожностью и не принимать на веру на 100% - обратных примеров тоже хватает.
     
  12. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Так Ииуса оклеветали или нет?

    Вы кому больше доверяете: известному ученому, который вовсе не поддерживал Свидетелей Иеговы, или графоману-лжецу, единственная цель которого - опорочить Божью организацию? Это не паранойя, достаточно проанализировать мотив этой статейки.

    Вы обратили внимание на цель статьи? Объявить методику Коуелла неверной только из-за того, что он имел "наглость" поставить на первое место ПНМ! Если бы Колуелл ПНМ не рассматривал среди др. переводов, то критическая статья вообще бы не вышла. Значит речь идет о заказной статье, имеющей цель лишний раз облить грязью так нелюбимых врагами истины Свидетелей Иеговы. А метод Колуелла здесь вообще ни к чему. Он просто вынужденно попался под горячую руку. Т.о. мы имеем дело с фальсификацией и дезинформацией, а не научным библейским анализом...
     
  13. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Перевод нового мира считал превосходным не только Колуел.

    Однажды подсчитали, что с 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они очень не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун (Jason David BeDuhn), доктор философии и адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание – Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришёл этот учёный?

    Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались» («Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»).
     
  14. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Фрагмент из книги Джейсона Бедуна :



    " Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае Свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении Свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ засуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.

    Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах".
     
  15. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Продолжение высказываний Джейсона Бедуна:

    Свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение Свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход Свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.

    Поскольку Свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.

    Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем полностью ошибочный «Современный английский перевод» (Today''''s English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международный перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод»".
     
    Последнее редактирование модератором: 10 фев 2010
  16. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    «Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета» - отозвался Джейсон Бедун о подстрочном переводе Греческих Писаний «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures». Он поясняет: «Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианско-го университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».

    Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает: «Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за „Перевод Нового Мира", хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира" - прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».

    Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». Однако «Перевод нового мира», как отметил Бедун, отличается «верностью и буквальным, осторожным переводом фраз, употреблённых писателями Нового Завета».

    Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Девид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 фев 2010
  17. shrets-0

    shrets-0 Пользователи

    Регистрация:
    12.02.2010
    Сообщения:
    96
    Симпатии:
    2
    Толстовский!!! Он между прочем для того чтоб сделать перевод выучил древнегреческий, о как!

    А ещё говорят что нет пророка в своём отечестве!!!
     
  18. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    А Пушкин выучил древнееврейский, чтобы читать Библию в оригинале.
     
  19. nesha

    nesha Пользователи

    Регистрация:
    04.06.2007
    Сообщения:
    21.725
    Симпатии:
    2.949
    Это Пушкин сам Вам сказал????
     
  20. shrets-0

    shrets-0 Пользователи

    Регистрация:
    12.02.2010
    Сообщения:
    96
    Симпатии:
    2
    так он ему до сих пор посты пишет

    PS прошу простить меня за хамство
     
    Последнее редактирование модератором: 17 мар 2010

Предыдущие темы